繼《救救菜英文》後又一動人力作|「泰式英文」大鬧倫敦 背包客必看浪漫愛情喜劇|泰國奧斯卡「金天鵝獎」導演柯帝恩拉西李昆團隊「炒蛋天團」打造《愛情太需要翻譯》。

03/19(五)全台上映。

---------以下有雷慎入---------

劇情簡介:

不怕英文菜 只怕不敢愛

小朋(梅拉達飾)的姐姐要嫁給英國人,一緊張講英文就卡卡的小朋帶著忐忑不安的心情隻身前往倫敦;英文破到只會講「Yes」的阿波(奈特朋飾),為了見在英國留學的女友一面,勇敢賣掉老家跨海追愛;在英國泰菜餐廳工作的阿裘(奈沙斯飾)半句英文都不會說,他愛上餐廳女同事,卻因語言不通不敢開口…三個因「泰式英文」在倫敦鬧出不少笑話的老同鄉,在語言學校學英文時相識相逢。

阿裘的法國混血兒友人安東尼對小朋一見鍾情,但一個不會泰文、一個不會法文,究竟兩個「菜英文」阿兜仔是否能跨越語言障礙,順利譜出異國戀曲呢?

「帶我出門,用老派的方式約我,在我拒絕你兩次之後,第三次我會點頭。」

這是作家李維菁《老派約會之必要》裡的一段話,在看《愛情太需要翻譯》時我的腦海裡一直浮現。老派,就是我對《愛情太需要翻譯》的印象,就如同電影中所出現的每首情歌都是過去幾年所流行的,甚至當女主角為姐姐獻唱披頭四經典歌曲《Hey Jude》時,被底下的賓客悄聲問著「她是歐巴桑嗎?」,一切的一切都充滿著老派的浪漫感,同時卻又相當的小清新,明明套路公式幾近相同,可《愛情太需要翻譯》和2012年上映的印度浪漫喜劇《救救菜英文》又有些不一樣。論劇本架構札實程度的話,《救救菜英文》顯然是比《愛情太需要翻譯》扎實許多,而就站在「因破英文鬧出笑話」這個起跑線後來看,兩者鳴槍後是朝著兩個不同的方向狂奔,《愛情太需要翻譯》就真的是以「喜劇」為主、看幾位主演鬧笑話、互動逗趣來駁觀眾一笑;《救救菜英文》則把喜劇當作點綴,用女主角認真學習英文後的一次反撲,來點出確實存在著的刻板印象與歧見問題,勵志、教育的比例成分更高些。

就我自己,我比較喜歡《救救菜英文》,但不代表我不喜歡《愛情太需要翻譯》,只是光就電影敘事方式與流暢度,《愛情太需要翻譯》在短短一個半小時的篇幅塞入三對故事,實在很難讓觀眾能消化完全。特別是在中後段潘潘和麥可吵架、阿波和小芙鬧分手然後張元在橋上脫衣出櫃那裡非常混亂,現在和回憶片段穿插、又要兩邊同時講,亂到不禁想問「在演哪齣?」,會不太明白潘潘和麥可爭執的(後面兩人認為彼此無法溝通的)文法問題,還有小芙騙阿波不回家結果頭沒擦乾從浴室走出後面還跟著張元也不解釋、張元拿著她的胸罩被阿波撞見也不說明、導致阿波認為小芙劈腿張元、結果張元又公開出櫃等等的這一大段之存在必要性?是想要製造劇情張力?還是想要回歸根本,告訴觀眾「談感情是需要溝通才能談成的」?有點不清不楚是比較可惜的地方。

「連尖叫都用英文時,就表示成功一半了;連作夢都說英文時,就表示抓到竅門了。」

《愛情太需要翻譯》主要角色不少,大抵可以分為四條線,小朋與安東尼(與後來的阿博)、阿波與小芙、阿裘與聾啞女孩(抱歉我沒記到她名字)以及潘潘與馬可。小朋與阿波,一個是為了參加潘潘婚禮,一個是為了到倫敦陪愛人小芙,雙雙從泰國飛至倫敦,而阿裘則是喜歡上了打工餐廳裡的英國女孩,無奈三個人英文都不好,阿波甚至只會說Yes、No跟Ok,在剛抵達倫敦時因語言不同自然產生了許多溝通上的障礙,本來不認識的三個人因為報名了同個老師的英語課程結識,意外的是,班上一名只會說法文的混血兒對小朋一見鍾情,做為他的朋友,阿裘將這件事告訴了小朋,只是小朋卻相當抗拒,因為她只要一緊張就容易失控、出糗。

在語言不通的情況下,三人很難真正表達自己的想法與感受,即便上了語言課程還是「菜」,於是像小朋不斷地迴避和除了潘潘以外的人接觸,就算是潘潘的未婚夫麥可也是,阿波與阿裘也是。這導致了麥可認為自己在無意間被討厭,忍不住向潘潘訴苦了起來,只是就算潘潘向他解釋,麥可依舊執著在「possibly」、「possibility」、「probably」等這樣的可能、也許、不一定的差異上,使得兩人認為彼此無法溝通,若結婚了勢必會有更多溝通上的問題出現,因此麥可決定離開潘潘。另一方面阿波懷疑小芙劈腿張元,在外面忍不住提出質疑,認為他們視訊時她的落淚是因為想分手、她早已覺得他配不上她,所以阿波告訴她他準備回去泰國並且提出分手;阿裘滿腦子都在想色色畫面,在備餐時因玩弄食物,把兩隻烤雞交疊啪啪啪,讓女孩備感羞辱,這時阿裘才知道原來女孩是聾啞人士...

好不容易誤會冰釋,潘潘和麥可重修舊好且照常舉行婚禮,小朋在準備婚禮致詞時,又得面臨兩難抉擇,在安東尼與她所暗戀的公司前輩阿博要選擇誰?阿波與阿裘同樣有自己的愛情課題得做,《愛情太需要翻譯》相當有趣的安排三種情境,不會英文的泰國女孩和法國男孩;一位泰國男孩與泰國女孩;一位聾啞女孩以及泰國男孩,在「可以溝通」與「不能溝通」之間,愛情究竟該如何站穩?又可否打破名為「語言」的高牆?

《愛情太需要翻譯》扣題的方式與《救救菜英文》相當地不一樣,並沒有後者那種了會讓觀眾緊張、替女主角感到委屈的難堪時候,甚至也沒有認真學英文、然後看見女主角敢開口說而替她開心的時候,簡而言之,《愛情太需要翻譯》在導演的編排下如此地小美好,就是相當地歡樂、輕鬆,每個角色都非常討喜,沒有會讓觀眾感受到驕傲、歧視,例如《救救菜英文》裡的丈夫與女兒,還有女主角第一次買咖啡的女店員。

我滿喜歡電影給人的感覺,是適合在周末用以放鬆的一部泰式小清新,特別喜歡女主角梅拉達蘇里的演出,生動而自然,模樣逗趣天生自帶喜感,很難讓人不去喜歡她。除了讓觀眾沐浴在歡樂的氛圍裡,《愛情太需要翻譯》結構說實話並不扎實,剪接上顯得有點零散破碎,特別是在我上面提到的那段,看上去會給人「處理多對角色故事的敘事能力還不純熟」的感覺,角色與角色間的互動雖然可愛,可說服力稍嫌不足,在主題上也不是那麼強而有力,或許是因為被以「泰國版《救救菜英文》」宣傳,難免會不自覺得做出比較。

最後附上《愛情太需要翻譯》的預告片。

愛情太需要翻譯(London Sweeties)
上映日期:2019-03-19
類  型:喜劇、愛情
國  家:泰國
片  長:1時33分
導  演:炒蛋天團(Scrambled Egg Team)
演  員:梅拉達蘇里(Maylada Susri)、《限時好友》奈沙斯寇帝曼紐史瓦尼奇(Nutthasit Kotimanuswanich)、《淒厲人妻》奈特朋查爾朋(Nattapong Chartpong)
發行公司:甲上娛樂
官方網站:https://www.facebook.com/applausemovietaiwan/

愛情太需要翻譯(London Sweeties)海報

文章標籤

老子(OldMan) 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()